Нормы украинского и российского правописания
После провозглашения Украиной независимости в 1991 году подверглись реформе многие сферы. Грамматика не осталась в стороне. Тогда было принято решение использовать предлог «в», а «на» объявили устаревшим написанием.
В 1993 году правительство нового государства обратилось к руководству России с просьбой применять «в», говоря об Украине. Обуславливалось это тем, что так писалось в отношении других независимых стран. Ещё один аргумент был более весомым. Предлог «на» использовался, когда Украина была регионом СССР. В то время это был приемлемый вариант, так же как и «на Кавказе». Однако, став независимым государством с чёткими границами, о стране нужно писать с предлогом «в». Россия приняла просьбу и стала использовать в официальных документах желаемую букву.
Кандидат филологических наук Грунченко О. М. утверждает, что в документах необходимо применять предлог «в». Но в соответствии с литературной нормой (в текстах, не являющихся официально-деловыми) нужно употреблять «на». Украина на сегодняшний день является единственной не островной страной, по отношению к которой в русском языке используется «на». Но также следует учитывать, что это является лишь данью традиции.
Ездить и приехать
В Советском Союзе можно было поехать (съездить, ехать, ездить) «на Украину». Использовался этот вариант, так как страна тогда была частью СССР. Большинство и сейчас применяет этот предлог. Соответственно, уехать можно «с Украины».
Но в официальных документах используется «в». Например: «Министр иностранных дел РФ поехал в Украину». Когда же о государстве говорится как о территории, необходимо писать «на». Чтобы правильно использовать предлоги, нужно смотреть на контекст. Если речь идёт о временах, когда страна была в составе СССР, то можно не размышляя применять «на». Тогда ещё не существовало отдельного государства, а вместо него была УССР.
Также довольно часто говорят о том, что следует пересмотреть и варианты «с» и «из». Сейчас будет правильнее использовать «из». Если речь идёт о временах СССР или ранее, то лучше употреблять «с».
Существуют ли правила употребления предлогов «в» и «на» с географическими наименованиями в русском языке?
Такие правила есть, но они очень расплывчатые и часто основаны на традиции, по которой названия тех или иных стран или географических объектов ассоциируются с четко очерченными границами (горами, реками, островами и полуостровами). Например, «на Кубани», «на Кубе», «на Кавказе», «на Таймыре», тут вроде все понятно, но почему тогда «в Крыму»? И с названиями гор не все однозначно, например, «на Тянь-Шане», «на Памире», но «в Альпах», «в Гималаях», «в Карпатах».
Для каждого случая можно придумать логическое объяснение, но и противоположное правило можно тоже правдоподобно объяснить.
В общем, в географических наименованиях очень часто действует принцип: это правило, которое нужно запомнить.
Современная традиция употребления варианта с предлогом «в»
После развала Советского Союза в русскоязычных СМИ Украины активно стал использоваться вариант «в Украине», кроме того, он стал встречаться в переводах на русский язык украинских документов, законов, в официальных договорах между странами, а также в названиях государственных учреждений, например «Посольство Российской Федерации в Украине».
Интересным фактом является то, что Черномырдин В. С. был чрезвычайным и полномочным послом Российской Федерации в Украине, а у его преемника Зубарова М. Ю. (был назначен в 2009 году) в наименовании должности употребляется форма «на Украине». Кроме того, он стал первым послом, которого ни «на», ни «в» страну не послали в силу недружественной политики руководства.
В Украине сегодня можно услышать в разговорной речи оба варианта: и с предлогом «в», и с «на».
Вариант «в»
Требование писать «в Украину» было выдвинуто в 1993 году правительством Украины. Тогдашнее руководство этого суверенного государства таким образом надеялось избавиться от значения «окраина», заложенного в название их страны исторически.
Мысль о том, что суверенность и независимость страны необходимо доказывать лингвистически, нашла своих сторонников. Сегодня «градус либеральности» легко определить именно по этому простенькому маркеру. Большинство публицистов, политиков, занимающих сегодня традиционалистские, патриотические позиции, пишут и говорят «на Украине», а те, кто придерживается прозападной точки зрения, используют конструкцию «в Украине», странноватую для русскоязычного человека.
[править] Примечания
- http://new.gramota.ru/spravka/buro/hot10
- https://tsargrad.tv/news/vikipedija-predatelski-otkazalas-ispravljat-frazu-na-ukraine_104697
- https://newdaynews.ru/crimea/625146.html
В/на Украине относится к темам: | ||||||||||||||||||||||||||
Grammar NaziУкраина |
||||||||||||||||||||||||||
|
Мнение доктора филологических наук
Юрий Прохоров, доктор филологических и педагогических наук, считает, что произношение «на Украине» сложилось традиционно и исторически. Он утверждает, что проблема возникла только тогда, когда ей начали придавать политический оттенок. То есть проблема искусственно созданная, и если ей не придавать никакого значения, то она отпадет сама собой. Например, в стихотворении Тараса Шевченко «Заповіт» есть такие строки: «На Вкраïні милій…», что переводится с украинского языка как «на Украине милой».
Но у Гоголя в «Страшной мести» употреблена такая форма: «Порядка нет в Украине…».
Так как же правильно: «в» или «на Украине»?
УНР и советский вариант
Украинская Народная Республика (сокращённо УНР) просуществовала три года после революции в 1917 г. Большая часть из сохранившихся официальных документов имеет вариант написания «на Украине». Также следует упомянуть, что после вступления в состав Советского Союза многим политическим и культурным деятелям пришлось покинуть страну, чтобы сохранить свободу и жизнь. И они во многих документах использовали «на».
В советском варианте правописания тоже применялся этот предлог. Сейчас именно этот аргумент приводят люди, которые являются сторонниками написания «на Украине». Они категорически уверены, что использовать «в» неправильно. Хотя применение предлога «на» в отношении не островных стран уже в то время было исключением. С названиями всех остальных республик использовалось «в».
Так как же правильно?
Специалисты в области русской грамматики, в частности, доктор филологических наук, профессор Юрий Прохоров, считают, что в русском языке следует держаться норм, которые сложились исторически, в том числе используя «на», применительно к названию «Украина».
Такого же мнения придерживается и старший научный сотрудник института русского языка РАН, кандидат филологических наук Ольга Грунченко. Ей пришлось в 2009 году давать ответ киевскому журналисту Шеляженко, требовавшему от академиков РАН признать правильным употребление предлога «в» применительно к Украине. Она отмечает, что исторически сложившаяся форма «на Украину» укоренилась в нашей речи очень прочно и вытеснить ее из соображений политкорректности конструкцией «в Украину» в настоящее время «отнюдь не просто».
Да и стоит ли? Вряд ли суверенное государство может требовать от другого суверенного государства изменения грамматических норм языка.
Впрочем, в деловой или официальной переписке с украинской стороной, если того требует ситуация, вполне позволительно использовать предлог «в», чтобы сделать адресату приятное.
Разъяснения Института русского языка РАН
ИРЯ РАН в 2009 году дает следующее разъяснение относительно того, как правильно — «в» или «на Украине». Институт объясняет, что с административными единицами (государства, области, районы, штаты, города, села) употребляется предлог «в». Например, в Чехии, в Москве, в Техасе и так далее.
Предлог «на» употребляется в немногочисленных устоявшихся сочетаниях, например, на Брянщине, на Орловщине и на Украине. И именно эта форма была единственной нормативно установленной до 1992 года.
В 1993 году правительство страны потребовало признать вариант «в Украину» и «из Украины». Это позволило бы, по мнению правительства, разорвать связь названия страны со словом «окраина», которое лингвистически ставило страну в ранг подчиненного региона.
Но путь введения в речь варианта с предлогом «в» оказался не совсем легким.
В текстах, которые предназначены для украинских адресатов, используют корректную форму с предлогами «в» и «из», например, «сегодня в Украине». Такой вариант, например, употребляют в официальных документах, которые касаются взаимоотношений двух стран. С другой стороны, в устной разговорной речи и в периоды охлаждения межгосударственных отношений используется традиционная литературная форма, то есть «война на Украине», «приехать с Украины», «жить на Украине».
Таким образом, в русском языке в настоящее время существует традиционная форма с предлогом «на» и новая, которая введена по просьбе правительства страны, – с предлогом «в».
Выбор варианта в каждом конкретном случае должен осуществляться тем, кто говорит или пишет, с учетом условий и характера общения. Например, если в разговорной речи необходимо сделать выбор, как сформулировать фразу: «поехать на Украину или в Украину», можно сказать ее с предлогом «на», а в официальной переписке выбрать предлог «в».
[править] Суть
Сайт gramota.ru, являющийся одним из основных авторитетов в России в сфере русского языка сообщает:
Там же описана история вопроса:
Тем не менее, литературная норма русского языка складывается десятилетиями и веками, и одно постановление правительства государства, в котором не проживает большинство русских, и где русский язык даже не является государственным, изменить эту норму не может. Часто как пример, что норма не несет никакого оскорбительного смысла приводят схожие примеры применения предлога на: на Кубе, на заводе, на почте, на курорте, на складе.
Возможное решение
С точки зрения русской орфографии возможен альтернативный вариант разрешения противоречия путём усложнения конструкции и переноса предлога с именования государства на уточняющее слово:
- Добавляем между предлогом и словом «Украина» слово «государство» (как вариант, «держава»), если речь идёт о стране, или «территория» («земля»), если речь идёт о территории, лежащей в пределах государственной границы Украины.
- Склоняем получившуюся конструкцию: «на/с территории Украины/на Украинской земле/с Украинской земли», «в Украинском государстве/украинской державе», «из Украинского государства/Украинской державы».
- ???????
- PROFIT
Вариант «на»
В русском языке за столетия сложилась именно такая форма управления (напомним, что в языке управлением называют подчинительную связь, при которой главное слово требует постановки зависимого слова в определенном падеже) – «на Украине, с Украины». Видимо, это связано с первоначальным значением слова «украина», означавшем окраинную часть какой-либо территории, страны. В богатом на смысловые оттенки русском языке традиционно «в» говорят, когда речь идет о какой-либо четко-очерченной области, имеющей строгие границы – «во Франции», «в Турции», и «на», если хотят указать на территорию, не имеющую указанных границ – «на Смоленщине», «на Волге». Однако, и тут есть свои исключения. Мы не говорим «в Кубе» или «в Мальте», хотя эти государства имеют четкие границы и никак не могут считаться просто географическими территориями с расплывчатыми рубежами.
Еще в XIX столетии единого правила, как говорить «в Украине» или «на Украине» не сложилось. Великий украинский поэт Тарас Шевченко писал:
«Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій…»
(«Как умру, похороните на Украйне милой, посреди широкой степи выройте могилу»).
У другого великого украинца, предпочитавшего писать на русском языке, Николая Гоголя, в рассказе «Страшная месть», читаем: «Порядку нет в Украине: полковники и есаулы грызутся, как собаки, между собою».
Однако, со временем возобладала норма украиноязычного Шевченко: «на Украине». В «Справочнике по правописанию и литературной правке» (год издания 1989) Д. Розенталя, который является непререкаемым авторитетом в области норм русского языка, так и говорится: «Сочетание на Украину (Украине) возникло под влиянием украинского языка и поддерживается выражением «на окраине»».
Стоит отметить, что в другом славянском языке, в польском, действует та же норма. Там говорят и пишут не только «на Украину», но и «на Чехию», «на Венгрию», «на Словакию». Но при этом «в России». Пример из польской прессы: «Wydarzenia na Ukrainie i w Rosji bez istotnego wpływu na działalność grupy LPP» («События на Украине и в России серьезно повлияли на деятельность группы компаний LPP»).
Древние летописи
Прежде чем рассуждать, как писать правильно («на Украине» или «в Украине»), нужно понять, что стабильным может быть только мёртвый язык. В первую очередь, язык является инструментом общения, поэтому он эволюционирует вместе с обществом и остаётся комфортным для использования. Речь постоянно нуждается в изменениях и добавлении новых слов. Чаще всего это обуславливается прогрессом, связанным с такими сферами жизни:
- технической;
- культурной;
- политической.
После того как Киевская Русь распалась, её территория была поделена соседними княжествами. Каждый глава пытался подчеркнуть свой статус и то, что именно он является наследником государства, поэтому к титулу добавлял приставку «всея Руси». В дальнейшем они хотели править всем.
Через некоторое время самыми сильными княжествами стали:
- Литовское.
- Московское.
- Польское Королевство.
Они вели войну за свободные земли, которые на тот момент считались своеобразной буферной зоной, отделяющей ключевые государства. В ответ люди на этой территории продолжали нормально жить со своим языком и культурой.
Постоянные войны обуславливали частые изменения границ страны. Соседние государства начали называть спорные земли «Окраиной» (ударение на «а») и применять предлог «на». Наиболее ранние исторические тексты — Львовская и Галицко-Волынская летопись.
Богдан Хмельницкий пытался создать независимое государство. Тогда продолжало употребляться сочетание предлога «на» и название страны «Украина». На тот момент считалось, что правильное правописание именно такое.
Взгляд на проблему из других стран
В иностранных языках проблема выбора форм «в» или «на Украине» решается практически так же, как и в русском, то есть как традиционно сложилось. Вот примеры, с каким предлогом употребляется наименование страны в разных странах мира.
Польша.
В Польше употребляют форму «на Украине», при этом они также говорят «на Беларуси», «на Латвии», «на Словакии», но «в России», «в Польше».
Чехия.
В современном чешском языке нормой является употребление наименования страны с предлогом «на».
Германия.
В Германии для большинства стран используется предлог nach, который переводится как «в». Но в немецком языке все страны считаются среднего рода, однако есть исключение — Украина, страна в немецком языке женского рода и используется с артиклем die, а для такого варианта необходим предлог in, который переводится на русский язык и как «в», и как «на».
Выводы
Правила употребления в русском языке предлогов «в» и «на» с названиями географических объектов очень расплывчаты.
В русском современном языке сложилась традиция употреблять наименование страны с предлогом «на», например «сегодня на Украине». Причем название страны связывают со словом «окраина», но эта традиция не многовековая, в литературе 17-19 веков можно встретить оба варианта.
Привычка употреблять предлог «на» сложилась в те времена, когда современная страна была территорией с нечеткими границами в составе Российской империи.
С 1991 года Украина стала независимым государством. А названия государств в русском языке принято употреблять с предлогом «в», исключением являются островные.
В последнее время в русском языке сложилась альтернативная традиция употреблять название страны Украины с предлогом «в». Но наряду с этим в разговорной речи употребляется название и с предлогом «на», например «война на Украине».
В неофициальных источниках можно употреблять наименование страны с предлогом «на», а в официальных лучше использовать политкорректную форму с предлогом «в».